Jesus = „Der Erste und der Letzte“ – wirklich?

Trinitarier behaupten dass sowohl Jehova im alten Testament (Jesaja 44:6) sowie auch Jesus im Neuen Testament die gleiche Bezeichnung haben: „Der Erste und der Letzte“ (Offenbarung 1:17; 2:8). Dies wäre ein weiteres klares Indiz dafür das Jehova und Jesus ein- und dieselbe Person, oder göttliches Wesen seien.

Ist dem aber wirklich so? – Eine genauere Betrachtung der Griechischen Manuskripte offenbart Überraschendes.

Schauen wir uns zuerst einmal Jesaja 44:6 an. Als Johannes die Offenbarung schrieb, kannte er sicher die griechische Übersetzung der hebräischen Schriften – die Septuaginta. Die Septuaginta ist dahingehend interessant, da sie zeigt wie die griechisch sprechenden Juden im 2 Jahrhundert v.u.Z. die hebräischen Schriften verstanden.

Jesaja 44:6 lautet wie folgt in den heute gängigen deutschen Bibelübersetzungen:

So spricht der HERR, Israels König, / sein Erlöser, der HERR der Heerscharen: Ich bin der Erste, ich bin der Letzte, / außer mir gibt es keinen Gott. (Jesaja 44:6 – Einheitsübersetzung)

So spricht der HERR, der König Israels und sein Erlöser, der HERR der Heerscharen: Ich bin der Erste und bin der Letzte, und außer mir gibt es keinen Gott. (Jesaja 44:6 – Elberfelder)

Während diese gängige Übersetzung für den hebräischen Text zulässig ist, so ist es interessant wie die Septuaginta das Ganze übersetzt:

Die Septuaginta übersetzt also mit „ego protos kai ego meta tauta“ was wörtlich bedeutet „Ich zuerst und ich mit/unter diesen“. Dies unterscheidet sich meines Erachtens erheblich von der deutschen Übersetzung „Ich bin der Erste und bin der Letzte“.

Die Übersetzer der Septuaginta scheinen eine Verbindung zu machen mit dem vorangegangenen Subjekt. Jesaja 44:5 spricht von denen die sich Gottes Volk zugehörig fühlen:

Der eine sagt: Ich gehöre dem HERRN. / Ein anderer benennt sich mit dem Namen Jakobs. Einer schreibt auf seine Hand: Für den HERRN. / Ein anderer wird ehrenvoll mit dem Namen Israel benannt. (Jesaja 44:5 – Einheitsübersetzung)

Nach der Septuaginta, sagt Gott also nicht „Ich bin der Erste und bin der Letzte“ sondern eher „Ich bin der Erste und mit diesen“, wobei „diesen“ sich auf diejenigen bezieht die dem Herrn/Jehova gehören.

Diese Interpretation ist interessant – aber wir möchten uns im Laufe dieses Beitrages eher auf die Wortwahl beziehen, die die Übersetzer der Septuaginta benutzten: „ego protos kai ego meta tauta“.

Gott bezeichnet sich nochmals ähnlich in Jesaja 48:12 wo die Septuaginta folgendes wiedergibt:

„Ego eimi protos kai ego eimi eis tou aiōna“ – was soviel bedeutet wie „Ich bin zuerst und Ich bin für die Ewigkeit“.

Jesaja 44:5 und Jesaja 48:12 benutzen im Hebräischen jedoch die gleiche Bezeichnung – in der griechischen Septuaginta jedoch nicht.

Als Johannes die Offenbarung in Koine Griechisch aufzeichnete, wusste er mit Sicherheit von diesen in der Septuaginta aufgezeichneten Bezeichnungen für Gott. Nutzt er die gleiche Bezeichnung aus Jesaja 44:5 oder 48:12 wenn er von Jesus als dem „Ersten und Letzten“ spricht? – Schauen wir uns das mal an.

„ego eimi ho protos kai ho eschatos“ – „Ich bin der Erste und der Letzte“. Dies zeigt bereits das Johannes eine völlig andere Bezeichnung für Jesus benutzt wie die Übersetzer der Septuaginta für Jehova in Jesaja 44 und 48. Johannes benutzt „ho protos“ (ho ist der bestimmte Artikel „der“) wohingegen in Jesaja 44:6 und 48:12 dieser bestimmte Artikel im Griechischen (LXX) sowie im Hebräischen fehlt!

„Protos“ ist gleich, wobei betont werden sollte dass der Kodex Alexandrinus, welcher laut Bruce Metzger zu den besten Manuskripten der Offenbarung gehört, nicht das Wort „protos“ beinhaltet, sondern das Wort „prototokos“ (koine: πρωτότοκος) was soviel wie „Erstgeborener“ bedeutet.

Laut dem Kodex Alexandrinus sagt Jesus also in Offenbarung 1:17 sowie in 2:8 dass er „der Erstgeborene und der Letzte“ ist – beide Male im direkten Kontext zu seiner Aussage „Ich war tot, doch siehe, ich lebe in alle Ewigkeit“ und/oder „der tot war und wieder lebendig wurde“ (Offenbarung 1:18; 2:8). Die Wiedergabe des Kodex Alexandrinus stimmt tatsächlich mit Paralelltexten überein, z.B. Offenbarung 1:5 wo Jesus „der Erstgeborene der Toten, der Herrscher über die Könige der Erde“, sowie Kolosser 1:18 „Er ist der Anfang, der Erstgeborene aus den Toten“. Jesus ist auch in diesem Kontext der Letzte, weil er der „Herrscher über die Könige der Erde“ ist – Könige der Erde können sterben, Jesus wird jedoch ewig leben.

Was ist allerdings mit Offenbarung 22:13? Dort nennt sich das Alpha und Omega doch auch „der Erste und der Letzte“ – und tatsächlich finden wir die gleiche Bezeichnung dort in den meisten Manuskripten (z.B. Codex Sinaiticus) wie in Offenbarung 1:17 und 2:8 für Jesus verwendet wird. Allerdings ist der Kontext ein völlig anderer – in Offenbarung 22 ist keine Rede von „ich war tot und wieder lebendig“.

Und der Kodex Alexandrinus spricht ebenfalls nicht mehr von „prototokos“ / „Erstgeborenen“ sondern benutzt hier ebenso „protos“.

Ebenso finden wir im Kodex Alexandrinus keinen bestimmten Artikel „ó“, weder für „protos“ (Erste) noch für „eschatos“ (Letzte).

Wozu das Ganze? Es zeigt dass es keine Verbindung zwischen den Bezeichnungen in Jesaja 44:6 und 48:12 mit der Offenbarung gibt!

Ebenso ist es interessant dass einer der bedeutensten Kodizes, der Kodex Alexandrinus einen klaren Unterschied macht zwischen Jesus als dem Erstgeborenen und dem Letzten“ und dem Alpha und Omega welcher „Erster und Letzter“ bezeichnet wird.

Selbst wenn wir den Kodex Alexandrinus ignorieren, ist der Unterschied zwischen Jesaja und Offenbarung offensichtlich. Wir können uns ebenfalls was Offenbarung 1:17 und 2:18 versus Offenbarung 22:13 betrifft auf den völlig unterschiedlichen Kontext berufen, welcher es recht offensichtlich macht dass mit „der Erste und der Letzte“ bei Jesus etwas ganz anderes gemeint ist als beim „Alpha und Omega“.

2 Gedanken zu “Jesus = „Der Erste und der Letzte“ – wirklich?

Hinterlasse einen Kommentar